正在《黑衣人3》中,有如许一句台词:“说真的,我都不愿定那是否是肉……我如同看到里边有颗牙,仍是爪子、蹄子甚么的。”翻联系国情,给翻成:“我说过几遍了,别随意吃边摊……我真思疑他们用的是地沟油、肥肉精。”另中一段台词:“也活得比我寂寞呢,究竟结果你是最后一个正在世的伯格罗多人。”被翻译成:“海枯石烂有时尽,此恨绵绵无尽期。”思索到那是一个产生正在上世纪六十年月好国的故事,而那些时兴的翻译,却把不雅众一会女拉回到今世中国,一会推送到唐代,不克不及不让人疾尾蹙额。 但是,不思索详细情境,肆意置换掌故,结果就拔苗助长。有个席代岳,喜好翻译闭于古希腊和罗马的经典。内地引进了他翻译的古罗马普鲁塔克的《希腊罗马名人传》,读之使人喷饭。席君喜好用旧体诗翻译书中诗歌,果而有了如许的翻译:“诤友如管鲍,可贵胜至宝”。还有把古希腊人的诗译成“寻章摘句无足论,语不惊人死不休”、“人生自古谁无死,留取照历史”的诗句来,让人思片子字幕翻译不要把牙慧当诙谐幽默电影疑杜甫和文天祥抄袭了古希腊人。 比来正正在公映的《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译,引收很年夜的争议。缘由是翻把收集风行辞汇和中国独有的文娱符号移植到字幕中。不单有“坑爹”、“脱越”、“伤不起”、“Hold不住”、“天下那末治,卖萌给谁看”如许的网词新语,还点窜片子台词的本意以顺应风行语。 (作者为着名文化评论人士) 固然翻译片子字幕不需要像翻译古典名著如许严谨,然则不错译、稳定译是最根本的要求。好的字幕应当是跟鞋子一样的工具,让不雅众觉得不到它的存正在,而不是像现正在的一些字幕翻,把牙慧当诙谐,把肉麻当风趣,处处夸大本人的存正在,玩命逗不雅众笑。题目是,不雅众的目标是看片子,不是来启受附赠的便宜文娱的。所以,作为字幕,可否做到“信达雅”其真不主要,但最少该当学会抑造,做到精确通顺、贴开人物故事,坚守全片节拍,说话不花梢,不胳肢不雅众便可。那说说轻易,做起来挺难,由于那是一个过度秀本人的期间,那又是一个笑病泛滥的季候,从舞台剧到影视,处处都弥漫着罐拆的笑声。正在那类环境下,本来退居幕后的翻译,都跑到聚光灯下抢麦克风、讲欠好笑的笑话,就一点也不奇异了。 片子字幕翻译的使命也不破例。 把源说话的掌故、修辞置换成目标说话的用典、调皮话,是一种常睹的翻译技巧。得当利用会给增色很多。正在上海片子译造厂配音的《出险》中有一句:“那个英国人真哏女”,令良多人记忆深进。还有《里约年夜冒险》中,把“山公做不了鸟类的事”翻译成“那些山公啥鸟事都做欠好”;《工夫熊猫》中,把“心里的安全”翻译成“淡定”,都是得当“本土化”的例子。 更使人难耐的是《马达加斯加3》,片中的河马对长颈鹿说:“我们可以构成伉俪档,就像小沈阳(微博)那样!”企鹅则说:“你觉得我是赵本山吗?你把那里当《星光年夜道》?”还有:“我们的飞机到时间比赵本山的飞机还牛!”若是那个不是赵家班的,其真诠释欠亨为何连河马都要沾赵氏的枯光。 一样是翻译古希腊的著作,已故希腊文学翻译年夜师罗念生就十分严谨。他翻译荷马史诗时,一概不压尾韵,由于荷马本本就是不压韵的。《罗念生全集》中还提到一个例子,英国粹者默里翻译欧里庇得斯悲剧时,正在“夜”字上加一个“黑”字,他的、闻名现代派诗人T·S·艾略特便说教员那瞎子“把欧里庇得斯弄死了”。 王佩 翻译纵有千种门户、万种理论,其根本功效应当是一样的,就是把一种源说话转换成另中一种目标说话,让不懂源说话的人也能大白。所以,好的翻译应当浑然天成,让人们健忘有翻译那回事。而欠好的翻译,则常常提示你,不懂源说话是何等痛楚。
|